<acronym id="s8iu6"><center id="s8iu6"></center></acronym>
<rt id="s8iu6"></rt>
<sup id="s8iu6"><center id="s8iu6"></center></sup>
<acronym id="s8iu6"><center id="s8iu6"></center></acronym>
<object id="s8iu6"><small id="s8iu6"></small></object>
0551-63539092  
24h Hotline:  18755171377  
0551-63539092
24h Hotline:  18755171377 
第11屆傅雷翻譯出版獎在成都揭曉
發布日期:2019-11-26 13:51:29    來源:未知    作者:未知    瀏覽量:1493

第11屆傅雷翻譯出版獎23日在成都揭曉。金龍格、張亙、孔潛分別成為文學類、社科類和新人獎獲獎譯者,譯作分別為路易·費迪南·塞利納的《一座城堡到另一座城堡》、米歇爾·??碌摹吨黧w性與真相》以及卡烏特·阿迪米的《加繆書店》。
  法國駐華大使館于2009年設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。傅雷翻譯出版獎每年評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部。2013年起,該獎項設立“新人獎”,以鼓勵年輕譯者。
  據悉,本屆傅雷翻譯出版獎共收到參評作品44部,其中社科類29部、文學類15部,初評于今年9月在北京舉行,最終遴選出10部入圍終選的作品。
  法國駐華大使羅梁在頒獎儀式現場致辭表示,近年來中國一直是法國在出版行業的第一大合作伙伴,而中文也一直高居法語書籍版權轉讓語種的榜首,為了助力法中兩國在出版領域的合作,強調譯者工作的價值便顯得至關重要。“得益于他們,中國讀者才能親近這些法語作品。”
  作為本屆傅雷翻譯出版獎的特邀嘉賓,四川省作協主席阿來表示,一個好的譯者不僅要精通雙語,還要深入了解語言背后的文化、意識形態、審美和思維特性等多種層面的東西。“翻譯也難也不難,關鍵還是在于譯者本身要積累、沉淀。”
  傅雷翻譯出版獎組委會主席、北京大學法國語言文學系主任董強告訴記者,近年來,傅雷翻譯出版獎的獲獎者呈現出年輕化的特點。他認為,這個獎項的關鍵在于能夠激勵更多人,尤其是年輕人參與到翻譯工作中來。只有為翻譯行業帶來更多“新鮮血液”,才能將好的外語文學作品源源不斷帶給中國讀者。

上一篇:《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的幾個問題

下一篇:智能翻譯時代的五個關鍵特征

掃碼聯絡翻譯專家
網站導航
聯系我們
合肥譯達翻譯有限公司   版權所有   免責聲明
服務
關于我們
302536491  2752431135  2621183129
1477745108  
客服QQ1:   
客服QQ2:   
客服QQ3:
翻譯專家QQ:  
咨詢電話:  
24H熱線:
0551-63539092    
18755171377
v 久操精品在线,91社区在线视频,久久精品国产99久久香蕉,91年精品国产福利线观看久久